Paul Zakarivan

بول زكريوان


English

“I don’t read and write Arabic: I am not aware of the alphabet, nor of the grammatical rules. For me, this is not a foreign language, it is a strange language. Carried by its musicality and its accents, it is also a passport to an oneiric world, a place populated by a myriad of dreams and memories.

When talking with my parents, here and there fit parts of Arabic.

Other times, I surprise myself making more complex sentences, sentences I thought out of my reach. This, I think, is a kind of reflex, or at least something that is instinctive. It all happens despite me, or rather in me. There is here a music that vibrates and resonates. This might be the body’s memory.”

- Paul Zakarivan

Français

«Je ne lis pas et n’écris pas l’arabe: je ne suis ni au fait de l’alphabet, ni au courant des règles grammaticales. À mes yeux, ce n’est pas une langue étrangère, c’est une langue étrange. Portée par sa musicalité et ses accents, c’est aussi un passeport pour un univers onirique, un lieu peuplé d’une myriade de rêves et de souvenirs.

En discutant avec mes parents, s’immiscent ici et là des parcelles d’arabe.

D’autres fois, je me surprends à formuler des phrases plus complexes, des phrases que je croyais hors de ma portée. C’est, je crois, une sorte de réflexe, ou du moins quelque chose qui relève de l’instinct. Le tout se produit malgré-moi, ou plutôt en moi. Il y a ici une musique qui vibre et qui résonne. C’est peut-être la mémoire du corps.»

- Paul Zakarivan

العربية

انني لا أقرأ ولا أكتب اللغة العربية، لا علم لي بالأبجدية ولا بقواعد هذه اللغة. بالنسبة لي، هي ليست لغة أجنبية ولكنها لغة غريبة. تحملني بلحنها ونبراتها الى عالم الخيال المليئ بالأحلام والذكريات.

في نقاشي مع الأهل تصدر مني أحيانا، بعض الكلمات العربية.

وفي مناسبات أخرى، استغرب كيف اصيغ جملا أكثر تعقيدا كنت أظن أنها ليست في متناول يدي. أظن أن ما يحدث معي هو من قبيل اللاشعور وكأنه صادر عن الغريزة. كل هذا يظهر رغما عني أو بالأحرى يصدر من أعماق نفسي. كأنه صدى لموسيقى تطن في أذني. قد يكون هذا ذاكرة الجسم.

بول زكريوان -